Sujet précédent | Sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Si vous n'avez pas fini le jeu, ne lisez pas ça. Vous sortez des eaux non-spoilées, dernier avertissement (si vous n'avez pas compris la référence, essayez d'aller chez les pirates n°4, par exemple) !
--------------------------------------------------------------
À la fin, Kehck dit en anglais : "May the Angels of Darkness ... rise ... to glory !" et en français (je ne suis plus tout à fait sûr) : "Ainsi tombent les anges des ténèbres", ou quelque chose comme ça.
Qu'est-ce que les "Anges des ténèbres" ? Une organisation ? En saura-t-on plus dans le 2ème jeu ?
(et qu'est-ce qu'il dit dans les autres langues ?)
Le débat est lancé !
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
PluMGMK Reporter |
|
|
Inscrit le 04 février 2017 à 18:55 Age : 28 Messages : 228 Localisation : Irlande
|
|
|
En français c'est les Anges de l'Enfer (ce qui rappelle le nom d'un club de moto) et en italien il dit « Che gli Angeli dell'Oscurità si ergano alla gloria », ce qui est apparemment une traduction directe de l'anglais.
À mon avis, ce qu'il dit en français a plus de sens. C'est fini, lui et son armée n'iront plus nulle part. Ce qu'il dit en anglais a l'air d'impliquer qu'il croit à une vie après la mort, et si c'est le cas pourquoi a-t-il commis de telles atrocités pour prolonger sa propre vie ?
En tout cas je ne pense pas que c'est une organisation. C'est une façon poétique de décrire les Sections Alpha et les DomZ, qui jouent avec la vie et la mort et qui font des trucs abominables.
_________________ À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
|
|
Revenir en haut |
|
|
ayla1995 Chef des Sections Alpha |
|
Inscrit le 05 février 2008 à 17:37 Age : 29 Messages : 5936 Localisation : Sur Hillys et au pays des merveilles.
|
|
|
Je l'ai traduit aussi par "c'est finit" tout simplement, c'est une manière classe de mourir
_________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Il faudra que je pense à dire ça sur mon lit de mort .
C'est une manière classe de mourir !
(Je demanderai aussi à mes enfants d'écrire ça sur ma tombe )
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Ourbahitsmetheud Hillyen capturé |
|
|
Inscrit le 15 juin 2008 à 02:08 Age : 31 Messages : 1587 Localisation : Au 7ème ciel
|
|
|
"Et tombent les anges de l'Enfer."
Je n'avais jamais réfléchi à cela ! C'est vrai qu'instinctivement, je me suis dit que c'était une métaphore des Sections Alpha... mais poser la question sur ce que cela pourrait vraiment représenter est un point intéressant à soulever.
Dis-moi, tu as fait une série bac' L, Jet-Boots, non ?^^
_________________ "It's about bloody time!"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Je ne suis même pas encore au lycée .
Pourquoi ?
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Ourbahitsmetheud Hillyen capturé |
|
|
Inscrit le 15 juin 2008 à 02:08 Age : 31 Messages : 1587 Localisation : Au 7ème ciel
|
|
|
Bah tu remarques les particularités des paroles du jeu. Le "mademoiselle" qui disparait lorsque HH est HS.
Ce petit "C'est quoi les Anges de l'Enfer" alors que qui s'en soucierait, n'y voyant qu'une métaphore ?
_________________ "It's about bloody time!"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
À force de jouer .
Je joue depuis que je suis tout petit, j'ai grandi avec ce jeu, alors que je ne comprenais strictement rien à l'histoire.
Enfin, quand je dis que je jouais ... je faisais tout, sauf la fabrique, les abattoirs, une partie de Sélène, les différentes infiltrations d'Hillys ... ça enlève déjà pas mal de choses . Pas seulement pour la difficulté, mais ça fait vraiment peur quand on est petit, je m'en rappelle bien ! La peur d'être pris, et la musique stressante ... et malgré tout, j'ai adoré ce jeu avant même d'y comprendre vraiment quelque chose .
D'ailleurs, juste après que Pey'j ait été pris, il oublie aussi le "mademoiselle" . Bon, on dirait que j'ai quand même l'œil pour le détail ... .
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
PluMGMK Reporter |
|
|
Inscrit le 04 février 2017 à 18:55 Age : 28 Messages : 228 Localisation : Irlande
|
|
|
Ah, je n'avais pas remarqué qu'il a oublié le mademoiselle après la prise de Pey'J. C'est assez bizarre.
En italien c'est toujours « Miss Jade », que foutaient ces traducteurs ?
_________________ À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Ah, ça se dit, "Miss", en italien ?
Il faudrait que je joue en allemand. C'est quoi ? "Frau Chade" ? (avec tous mon respect pour les allemands ).
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
PluMGMK Reporter |
|
|
Inscrit le 04 février 2017 à 18:55 Age : 28 Messages : 228 Localisation : Irlande
|
|
|
À ce que je comprends ce serait plutôt « Signorina », mais vu que le mot « jade » n'existe pas en italien ils utilisent la prononciation anglaise (« Gieid » ? ) et alors HH a apparemment décidé de lui accorder un titre anglais aussi. Ce qui est vraiment stupide, c'est qu'il dit également « Miss Thyrus », mais avec une prononciation italien, soit « Tirus » (comme « Tirousse »), ce qui ne rime même pas avec « IRIS ».
En allemand je devinerais que ce soit « Frau Jade », avec la même prononciation de « Jade » que Secundo utilise en français.
_________________ À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Il faudra que j'y joue. J'ai rapidement essayé de voir comment Double H disait "On casse pas le binôme", et il dit :
- Team nicht auflösen, Carlson und Peeters, Seite 823
(J'avais oublié de dire que pour les anglais et les allemands, le binôme, c'est "team", l'équipe, ce qui est assez nul)
Mais alors qu'en anglais, il dit : "eight-two-three", en allemand, il dit bizarrement "acht-zwo-drei" (au lieu de "acht-zwei-drei"). C'est vrai que ça paraît un petit peu moins nul ...
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Citation:
À ce que je comprends ce serait plutôt « Signorina », mais vu que le mot « jade » n'existe pas en italien ils utilisent la prononciation anglaise (« Gieid » ? ) et alors HH a apparemment décidé de lui accorder un titre anglais aussi. Ce qui est vraiment stupide, c'est qu'il dit également « Miss Thyrus », mais avec une prononciation italien, soit « Tirus » (comme « Tirousse »), ce qui ne rime même pas avec « IRIS ».
En allemand je devinerais que ce soit « Frau Jade », avec la même prononciation de « Jade » que Secundo utilise en français.
Paf ! Loupé !
En allemand, c'est "Miss Jade Seiris" (Seiris, qui remplace Thyrus ou Osiris). Et Jade est prononcé à l'anglaise, c'est-à -dire "Jaïde". Je ferai un compte-rendu complet du doublage suuuuuper mauvais en allemand (à la limite, Jade a presque le même ton quand les enfants sont enlevés et quand Pey'j est ressucité) ... et les Sections alpha ... bon, je n'ai pas trop le temps de dire dans le détail, j'étais absent ce week-end .
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
Caracal Reporter |
|
|
Inscrit le 06 mars 2017 Ã 21:04 Age : 28 Messages : 64 Localisation : US
|
|
|
On the topic of "Miss Jade/Thyrus" in other languages, in Russian it translates literally, too. (МиÑÑ Ð”Ð¶ÐµÐ¹Ð´ -> Miss Dzheyd // МиÑÑ Ð¢Ð¸Ñ€Ð¸Ñ -> Miss Tiris) As far as I know the Russian localization and dubbing wasn't that great but at least HH's name gets a chemistry pun if that means anything.
_________________
|
|
Revenir en haut |
|
|
Jet-Boots Rebelle |
|
|
Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56 Messages : 334
|
|
|
Wait ... there is a russian version of BG&E ??
Comme je l'avais prévu, donc, ma critique de BG&E en allemand !
- Doublages très mauvais (on ne comprend pas les sentiments de chacun à la voix ...). Par exemple, Jade a presque le même ton quand elle trouve Pey'j sur Sélène et quand elle reçoit le mail de Meï (je fais de mon mieux pour ne pas spoiler !). Tout est d'un ton plat et monotone. Les sections alpha - j'y reviendrai -, par exemple, ne lancent pas "intrusion, intrusion !" de la même manière (ah, tiens, une intrusion !).
- Sous-titres qui ne correspondent pas tout à fait à ce qui est dit (c'est peut-être le cas aussi en français, je n'en sais rien, mais sûrement pas à ce point)
- Le bruit des sections alpha (ou plutôt de LA section alpha : "Alpha-Abteilung") quand on détruit sa bombonne, et surtout, quand on lui donne un nouveau coup, est HORRRIIIBBBBLLLE ! Ça m'a presque donné envie de tuer le moins de sections alpha possible ! (Impossible de décrire ce bruit : il faut l'entendre par vous-mêmes. Alors, si vous faites une partie, basculez temporairement la langue en allemand pour entendre ce chef d'œuvre !)
- Jade est appelée "Miss Jade". Au lieu de "Frau" ou "Fräulein", voire "Frollein" Jade. Et "Jade" est prononcé à l'anglaise ("Jaïde"). Elle est appelée "Miss Seiris" par Double H. Le point positif, c'est que ça rime bien mieux que "Thyrus". Le point négatif, c'est que je n'ai pas la moindre idée de ce que ça peut vouloir dire (mais bon, je ne suis pas un expert en allemand non plus ).
- "Shauni Ourbaïthi Metheud !" : non, je n'ai pas fait de faute de frappe. Le "i" à la fin de "Ourbaïthi" existe bel et bien ... enfin, en allemand.
J'ai tellement été absorbé par ça que j'ai oublié des perles et des animaux : l'amibe polypode et ... la perle de la machine de torture des DomZ (heureusement que, pour cette dernière, j'ai regardé sur une autre partie à quoi correspondait le numéro, sinon j'aurais cherché longtemps !).
_________________ "Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"
"C'est le moyen de transport du futur !"
|
|
Revenir en haut |
|
|
|