Retour au site
Accueil Forum BG&E Myth
 
Identifiant
Mot de passe
S'inscrire
S'inscrire
 
BG&E Myth sur YouTube
BG&E Myth sur YouTube
BG&E Myth sur Youtube
BG&E Myth sur Twitter
BG&E Myth sur Twitter
BG&E Myth sur Twitter
BG&E Myth sur Instagram
BG&E Myth sur Instagram
BG&E Myth sur Instagram
BG&E Myth sur Discord
BG&E Myth sur Discord
BG&E Myth sur Discord
Retour au site Retour à l'index du forum



Publier un nouveau sujet    Répondre au sujet  

Est-ce une organisation ?

Oui 6%  6% 
1
Bien sûr 6%  6% 
1
Évidemment 6%  6% 
1
Forcément 12%  12% 
2
Absolument 6%  6% 
1
Obligatoirement 6%  6% 
1
Probablement 12%  12% 
2
Inévitablement 6%  6% 
1
Etc. 6%  6% 
1
Non 35%  35% 
6
Nombre total de votes : 17
Sujet précédent | Sujet suivant
Auteur Message
Caracal
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 06 mars 2017 à 21:04
Age : 27
Messages : 64
Localisation : US
MessagePosté le 04 septembre 2017 à 18:58 Répondre en citant le message
Citation:
Wait ... there is a russian version of BG&E ??
Yep!! There used to be only two playthroughs uploaded of the thing until recently, now it's everywhere (for awhile it seemed like 80% of new LPs were Russian). This one isn't commented over for once, but for whatever reason the uploader sometimes cuts HH' s dialogue out with music? There's a different playthrough that had static during those ** me scenes, maybe its the case for the game? (terrible)
https://www.youtube.com/watch?v=7DGNgxyzjEo
As you can tell off the bat, it's not so much a dub as it is a voice-over. The cinematic scenes are like this, like Ubisoft didn't give them the files to do it properly. The dialogue said during gameplay is dubbed though, it's easier than the cinematic cutscenes because the files are separate.
Aaaaand again, the acting can be very flat. The voices themselves sound like a perfect match, but the delivery is monotone. (Most noticeably, during hovercraft races, HH sounds like he's forced to participate against his will...)
It's prone to mispronunciation as well, as "DomZ" is pronounced "DoomZ" here.


I don't speak Russian, but I have a friend that does. HH's name is "H-Two" (Аш-Два) instead of "Double H". When rescued in English, he says "Double H, Triple Z..." (he says that in French too if I remember, and I assume other languages) In Russian he brings up the chemistry pun, H2SO4 (sulfuric acid) ("Аш-Два [H2], как вам будет удобно, хоть Эс-о-Четыре [SO4]")

_________________
Image
Revenir en haut
 
PluMGMK
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 04 février 2017 à 18:55
Age : 28
Messages : 224
Localisation : Irlande
MessagePosté le 04 septembre 2017 à 22:25 Répondre en citant le message
Ourbaïthi ? Acide sulfurique ? Ces doublages sont de vrais trésors ! :fou:
Hmm, Ourbaïthi… Bon, si la phrase est vraiment inspirée de la langue allemande, peut-être qu'ils pensaient qu'il fallait la changer pour lui donner un son plus « étranger » ? Et comment ? Bah, remplacer la S germanique avec une I latine…

_________________
À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
Revenir en haut
 
Ourbahitsmetheud
Hillyen capturé
Hillyen capturé
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 15 juin 2008 à 02:08
Age : 30
Messages : 1587
Localisation : Au 7ème ciel
MessagePosté le 05 septembre 2017 à 18:30 Répondre en citant le message
"Ourbahitimetheud" !!!???

AH NON !!

I hate Russian dubbing! I TRULY BLOODY HATE them ALL !!! There are three different ways for dubbing a film.

Poor countries with regional languages that nobody speaks put subtitles.
Other countries, such as France or UK, can dub it entirely.
But the worst of all, is the Russian way. They dub just by puting their voice without any emotion on the original one!!! They're juste like reading their fucking shee(i)t of paper!!!

This is awful to stay focused on the story because you have two people speaking at the ** me time, and the Russian one isn't even doing it with its soul.
This is why I hate watching porn dubbed in Russian!! Among other types of films...

However, I love how they saved it with H2SO4 !
--------------------------------------------------------------------------

Je déteste le doublage Russe ! JE les DETESTE TOUS VRAIMENT BEAUCOUP !!! Il y a trois différentes façons de doubler un film.

Les pays pauvres avec des langues régionales que personne ne parle mettent des sous-titres.
D'autres pays, comme la France ou le RU, peuvent les doubler entièrement.
Mais le pire de tout, c'est la façon Russe. Ils doublent en mettant juste leurs voix sans aucune émotion sur celle originale !!! Ils sont juste en train de lire leur putain de papier de merde !!!

C'est horrible de rester concentré sur l'histoire parce que vous avez deux personnes parlant en même temps, et le Russe ne le fait même pas avec son âme.
C'est pour ça que je déteste regarder du porno doublé en Russe!! Parmi d'autres genres de films...

Cependant, j'adore comment ils l'ont sauvé avec H2SO4 !

_________________
"It's about bloody time!"
Revenir en haut
 
Jet-Boots
Rebelle
Rebelle
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56
Messages : 333
MessagePosté le 05 septembre 2017 à 18:33 Répondre en citant le message
Citation:
Je déteste le doublage Russe ! JE les DETESTE TOUS VRAIMENT BEAUCOUP !!! Il y a trois différentes façons de doubler un film.

Les pays pauvres avec des langues régionales que personne ne parle mettent des sous-titres.
D'autres pays, comme la France ou le RU, peuvent les doubler entièrement.
Mais le pire de tout, c'est la façon Russe. Ils doublent en mettant juste leurs voix sans aucune émotion sur celle originale !!! Ils sont juste en train de lire leur putain de papier de merde !!!
Euh ... du calme :D.

D'ailleurs, j'avais complètement oublié de dire : en allemand, il y a deux traductions pour "O.C.P.L.B." (D.B.U.T.T.) :
- T.N.A. : Team Nicht Auflösen, utilisé quasiment tout le temps.
- E.F.A.A.F.E. : Eine Für Alle, Alle Für Eine, utilisé UNE fois, quand Double H sort de chez IRIS après la fabrique (quand on doit le ramener en urgence).

Pourquoi, d'après vous, y en a-t-il deux ? Je vais prendre le titre d'un autre sujet et le modifier un petit peu : "Mais les doubleurs allemands seraient-ils tellement mauvais ?" :lol:.

_________________
"Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"

"C'est le moyen de transport du futur !"
Revenir en haut
 
Ourbahitsmetheud
Hillyen capturé
Hillyen capturé
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 15 juin 2008 à 02:08
Age : 30
Messages : 1587
Localisation : Au 7ème ciel
MessagePosté le 05 septembre 2017 à 20:01 Répondre en citant le message
Ooooh... Ca peut pas être pire que leurs séries, si ? :D

Quoi que... C'était cool, Rex... Et faut r'connaitre que ça pète beaucoup dans Alerte Cobra...

_________________
"It's about bloody time!"
Revenir en haut
 
PluMGMK
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 04 février 2017 à 18:55
Age : 28
Messages : 224
Localisation : Irlande
MessagePosté le 05 septembre 2017 à 23:51 Répondre en citant le message
Citation:
D'ailleurs, j'avais complètement oublié de dire : en allemand, il y a deux traductions pour "O.C.P.L.B." (D.B.U.T.T.) :
- T.N.A. : Team Nicht Auflösen, utilisé quasiment tout le temps.
- E.F.A.A.F.E. : Eine Für Alle, Alle Für Eine, utilisé UNE fois, quand Double H sort de chez IRIS après la fabrique (quand on doit le ramener en urgence).
Hmm, y a une disparité similaire dans la version italienne, mais pas aussi dérangeante que ça. La traduction c'est L.U.F.LA.F, L'Unione Fa LA Forza. Quand on sort d'IRIS après la fabrique il prononce un mot « LUFLAF », mais à part ça il dit les lettres, comme en français. C'est dommage, j'aime bien cette « louflaffe » !

_________________
À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
Revenir en haut
 
Ourbahitsmetheud
Hillyen capturé
Hillyen capturé
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 15 juin 2008 à 02:08
Age : 30
Messages : 1587
Localisation : Au 7ème ciel
MessagePosté le 06 septembre 2017 à 21:05 Répondre en citant le message
Plus facile à prononcer qu'"Okplb"...

_________________
"It's about bloody time!"
Revenir en haut
 
Jet-Boots
Rebelle
Rebelle
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56
Messages : 333
MessagePosté le 07 septembre 2017 à 19:18 Répondre en citant le message
Citation:
Plus facile à prononcer qu'"Okplb"...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Ou que "Dbutt"

_________________
"Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"

"C'est le moyen de transport du futur !"
Revenir en haut
 
PluMGMK
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 04 février 2017 à 18:55
Age : 28
Messages : 224
Localisation : Irlande
MessagePosté le 07 septembre 2017 à 20:22 Répondre en citant le message
The butt ? Un petit sous-entendu peut-être… :P

_________________
À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.
Revenir en haut
 
Caracal
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 06 mars 2017 à 21:04
Age : 27
Messages : 64
Localisation : US
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 03:00 Répondre en citant le message
Citation:
The butt ? Un petit sous-entendu peut-être… :P
"DBUTT", "I'll cover your rear, Miss Jade", "I succeeded in penetrating into the factory*"
Some of HH's quotes are pretty... hmm...
Image
(he's the only one written like this...?)
(*a grammatical error: it should be just "Penetrating the factory", it doesn't need the extra "into". He couldn't think of a better word though? :lol: )

_________________
Image
Revenir en haut
 
PluMGMK
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 04 février 2017 à 18:55
Age : 28
Messages : 224
Localisation : Irlande
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 08:59 Répondre en citant le message
« Celui-là n'est pas comme les autres, Fehn. » Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...

D'ailleurs il dit que l'union fait la force dans la version française aussi, quand il faut pousser une boîte. Mais ça vient pas de la page 823… Contradiction entre doublages ?

_________________
À l'abri dans sa coquille, la #!/usr/bin/perle est l'esclave des courants.


Dernière modification par PluMGMK le 09 septembre 2017 à 19:18, modifié 1 fois.
Revenir en haut
 
Caracal
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 06 mars 2017 à 21:04
Age : 27
Messages : 64
Localisation : US
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 16:41 Répondre en citant le message
Citation:
« Celui-ci n'est pas comme les autres, Fehn. » Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...
iconic
Citation:
D'ailleurs il dit que l'union fait la force dans la version française aussi, quand il faut pousser une boîte. Mais ça vient pas de la page 823… Contradiction entre doublages ?

("1, 2, 3, push! Basic exercises , page 2!")

Yeah, I didn't know that there's no "WWTAO" in the French version...? ("We work together as one!" Carlson & Peeters page 823.) "DBUTT" and "WWTAO" are on the ** me page, with more or less the ** me message.
"DBUTT" is the more common one he says, but he does say "WWTAO" during the factory boss.

Carlson & Peeters is a very contradictory book to begin with: "Don't break up the team" on page 823, and then 824 says to "sometimes break up the team". There's another thing where to unrelated things are in the ** me chapter but I can't remember what it is right now... That's probably the writers' fault but it's funnier to think that Carlson and Peeters themselves passed the book to one another with opposing views :lol:

_________________
Image
Revenir en haut
 
Jet-Boots
Rebelle
Rebelle
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56
Messages : 333
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 17:32 Répondre en citant le message
Citation:
("1, 2, 3, push! Basic exercises , page 2!")
Yes, in french, it's : "Le 1, 2, 3, poussez !"

_________________
"Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"

"C'est le moyen de transport du futur !"
Revenir en haut
 
Caracal
Reporter
Reporter
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 06 mars 2017 à 21:04
Age : 27
Messages : 64
Localisation : US
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 18:01 Répondre en citant le message
The other thing, I remembered: chapter 21 has classics such as "If you can't go through the door, break it down!", but also for some reason "Power in numbers!" (are they implying that it might take multiple people to break down a door?).

Another inconsistency: all the characters in the game use the metric system, but when HH is freed and you try to make him break down the wrong door, he says "In boot camp, we learned never to try and bust through more than eight inches of steel."

_________________
Image
Revenir en haut
 
Jet-Boots
Rebelle
Rebelle
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le 25 décembre 2016 à 19:56
Messages : 333
MessagePosté le 08 septembre 2017 à 19:10 Répondre en citant le message
Oh ? I didn't try, actually.

I think it's only in english, no ?

_________________
"Deux ans de travail dans le plus grand secret, l'aboutissement d'une carrière, ma petite merveille : les Jet-Boots !"

"C'est le moyen de transport du futur !"
Revenir en haut
 
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet    Répondre au sujet   Aller à la page Précédent 1 2 3 Suivant



 
Aller: